Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Министерство внутренних ресурсов США

  • 1 Department of the Interior

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Department of the Interior

  • 2 Department of the Interior

    2) Дипломатический термин: министерство внутренних дел (США, Канада)
    3) Нефтегазовая техника Министерство внутренних ресурсов (США)
    4) Химическое оружие: Министерство внутренних дел США (DOI)

    Универсальный англо-русский словарь > Department of the Interior

  • 3 department of the interior

    2) Дипломатический термин: министерство внутренних дел (США, Канада)
    3) Нефтегазовая техника Министерство внутренних ресурсов (США)
    4) Химическое оружие: Министерство внутренних дел США (DOI)

    Универсальный англо-русский словарь > department of the interior

  • 4 US Department of the Interior

    Универсальный англо-русский словарь > US Department of the Interior

  • 5 DOI

    1) Общая лексика: дата выдачи ( date of issue)
    2) Компьютерная техника: Data Output Interface
    4) Техника: department of isotope
    5) Юридический термин: Definition Of Insanity, Department of Insurance
    6) Ветеринария: duration of immunity
    7) Сокращение: Department of Interior (US), Digital Object Identifier
    8) Физиология: Date of injury
    9) Вычислительная техника: Digital Object Identifier (http://www.doi.org; один из видов "постоянных идентификаторов" - persistent identifiers (PI) наряду с URN, PURL и Handle System.)
    11) Транспорт: Department of Interior
    12) Деловая лексика: ДОН, Декларация о намерениях
    13) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: U.S. Department of the Interior
    14) Нефтегазовая техника Министерство внутренних ресурсов (США, Department of the Interior)
    15) Сетевые технологии: Domain of Interpretation
    16) Химическое оружие: Department of the Interior
    17) Международная торговля: United States Department Of the Interior

    Универсальный англо-русский словарь > DOI

  • 6 doi

    1) Общая лексика: дата выдачи ( date of issue)
    2) Компьютерная техника: Data Output Interface
    4) Техника: department of isotope
    5) Юридический термин: Definition Of Insanity, Department of Insurance
    6) Ветеринария: duration of immunity
    7) Сокращение: Department of Interior (US), Digital Object Identifier
    8) Физиология: Date of injury
    9) Вычислительная техника: Digital Object Identifier (http://www.doi.org; один из видов "постоянных идентификаторов" - persistent identifiers (PI) наряду с URN, PURL и Handle System.)
    11) Транспорт: Department of Interior
    12) Деловая лексика: ДОН, Декларация о намерениях
    13) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: U.S. Department of the Interior
    14) Нефтегазовая техника Министерство внутренних ресурсов (США, Department of the Interior)
    15) Сетевые технологии: Domain of Interpretation
    16) Химическое оружие: Department of the Interior
    17) Международная торговля: United States Department Of the Interior

    Универсальный англо-русский словарь > doi

  • 7 DOI

    сокр. от Department of the Interior; амер.
    Министерство природных ресурсов, Министерство внутренних ресурсов (в США; осуществляет управление федеральными государственными землями, землями индейских резерваций; ведает вопросами охраны окружающей среды и использования природных ресурсов)

    Англо-русский современный словарь > DOI

  • 8 Department of the Interior, U.S.

    сокр DOI, DI, DoI, DoInt
    Правительственное ведомство, образованное в 1849. Осуществляет управление более 500 млн. акров федеральных государственных земель, а также землями индейских резерваций, ведает вопросами охраны окружающей среды и использования природных ресурсов страны. В составе министерства - Служба национальных парков [ National Park Service], Горное управление [ Bureau of Mines], Бюро по управлению земельными ресурсами [ Bureau of Land Management], Служба рыбного и охотничьего хозяйства [ Fish and Wildlife Service, U.S.], Геологическая служба США [Geological Survey, U.S.], Бюро по делам индейцев [ Bureau of Indian Affairs], Бюро мелиорации [ Bureau of Reclamation]. Возглавляется министром внутренних дел [ Secretary of the Interior], назначаемым Президентом США "по совету и с согласия" [ advice and consent] Сената [ Senate, U.S.] и являющимся членом кабинета министров [ cabinet]

    English-Russian dictionary of regional studies > Department of the Interior, U.S.

  • 9 Secretary of the Interior

    Должностное лицо, возглавляющее Министерство внутренних дел США [ Department of the Interior, U.S.], в ведении которого находятся федеральные земли и их использование. Назначается президентом США "по совету и с согласия" [ advice and consent] Сената [ Senate, U.S.] и является членом кабинета [ cabinet]. В аппарате министра один заместитель [Deputy Secretary] и несколько помощников [ Assistant Secretary]. Пост создан в 1849

    English-Russian dictionary of regional studies > Secretary of the Interior

  • 10 governance

    •• government, governance

    •• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
    •• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
    •• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
    •• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
    •• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
    •• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
    •• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
    •• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
    •• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
    •• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
    •• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
    •• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
    •• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
    •• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.

    English-Russian nonsystematic dictionary > governance

  • 11 government

    •• government, governance

    •• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
    •• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
    •• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
    •• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
    •• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
    •• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
    •• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
    •• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
    •• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
    •• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
    •• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
    •• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
    •• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
    •• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.

    English-Russian nonsystematic dictionary > government

См. также в других словарях:

  • Министерство юстиции США — United States Department of Justice Общая и …   Википедия

  • Министерство Обороны США — United States Department of Defense Утверждено: 26 июля, 1947 Сформировано: 18 сентября, 1947 Переименовано: 10 августа, 1949 …   Википедия

  • Министерство — Исполнительная власть Исполнительная власть Глава государства Диктатор Монарх Президент Правительство Глава правительства Канцлер Глава исполнительной власти Премьер министр Кабинет министров Министерство Министр Система …   Википедия

  • Министерство труда США — (U.S. Department of Labor) Определение Министерства труда США, организация и стратегические цели министерства Информация об определении Министерства труда США, организация и стратегические цели министерства Содержание Содержание Определение… …   Энциклопедия инвестора

  • Министерство обороны США — У этого термина существуют и другие значения, см. Министерство обороны (значения). Министерство обороны США англ. United States Department of Defense …   Википедия

  • МИНИСТЕРСТВО — (лат. minist го служу, управляю) родовое название наиболее важных центральных органов государственного управления. входящих в структуру правительства. Впервые были образованы в Западной Европе в XVI XVII вв. В России первые 7 М. были учреждены в… …   Энциклопедия юриста

  • Министерство иностранных дел РФ — Здание Министерства иностранных дел России на Смоленской Сенной площади, 32/34 Неофициальная эмблема МИД Министерство иностранных дел Российской Федерации, МИД России  федеральный орган исполнительной власти Российской Федерации, осуществляющий… …   Википедия

  • Министерство иностранных дел России — Здание Министерства иностранных дел России на Смоленской Сенной площади, 32/34 Неофициальная эмблема МИД Министерство иностранных дел Российской Федерации, МИД России  федеральный орган исполнительной власти Российской Федерации, осуществляющий… …   Википедия

  • Список федеральных агентств США — Данная статья представляет собой неполный перечень федеральных агентств Соединённых Штатов Америки. Каждое федеральное агентство входит в одну из трёх ветвей Правительства Соединённых Штатов Америки. Федеральные агентства исполнительной ветви… …   Википедия

  • Перечень федеральных агентств США — Данная статья представляет собой неполный перечень федеральных агентств Соединённых Штатов Америки. Каждое федеральное агентство входит в одну из трёх ветвей Правительства Соединённых Штатов Америки. Федеральные агентства исполнительной ветви… …   Википедия

  • Перечень федеральных агенств США — Данная статья представляет собой неполный перечень федеральных агентств Соединённых Штатов Америки. Каждое федеральное агентство входит в одну из трёх ветвей Правительства Соединённых Штатов Америки. Федеральные агенства исполнительной ветви… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»